lundi 12 octobre 2015

Omission de l'article défini


Noms de pays
L'espagnol présente sans article les noms de pays cités sans autre détermination
España es la nación más occidental de Europa, l'Espagne est la nation la plus occidentale de l'Europe
Viajé por Alemania, Holanda y Bélgica, j'ai voyagé à travers l'Allemagne, la Hollande et la Belgique.


Quelques noms de pays sont ordinairement précédés de l'article :el Brasil, el Japón, el Ecuador, el Canadá, el Luxemburgo, la China, la India, la Argentina, el África
 Ils sont supprimés dans les compléments de lieu : vengo de China

Mais tous les noms de pays sont précédés de l'article s'ils sont accompagnés d'un adjectif ou d'un complément déterminatif :  
La España de Carlos V, l'Espagne de Charles Quint;
la infortunada Polonia, la malheureuse Pologne;
la Italia del Norte, l'Italie du Nord 

Casa, misa, clase (compléments de lieu)
On construit sans article les compléments de lieu constitués par les mots : casa (dans toutes les équivalences du français chez); misa, messe, et classe, cours.
vengo de casa de mi tio, je viens de chez mon oncle
Voy a clase de dibujo, je vais en cours de dessin 

Mais l'on dira, si le complément particularise :
Vengo de la casa que están construyendo, de la maison qu'on construit
No asistí a las clases de la tarde, aux cours de l'après midi

Caza, pesca, paseo, Palacio, presidio 
les mots : paseo, promenade; Palacio, Palais; presisio, bagne, se construisent sans article dans les compléments de lieu à condition qu'ils ne soient acompagnés d'aucune autre détermination. Pour caza, pesca avec emploi du verbe ir, aller
Me llaman a Palacio, on m'appelle au Palais
Voy de caza, je vais à la chasse
Vete a paseo, va te promener

Noms de fête (complément de temps)
Volveremos para Pentecostés, nous reviendrons pour la Pentecote
De Pascua a Ramos, De Pâques aux Rameaux (c.à.dire : de loin en loin)
Si la fête est énoncée par día, noche, on dira :
desde la Nochebuena hasta el dia de Reyes, depuis la nuit de Noël jusqu'au jour des Rois

L'article à valeur exclamative
L'article défini employé en français avec une valeur exclamative doit être omis
le bel animal, ¡Hermoso animal ! ou ¡Qué hermoso animal !
le pauvre homme, ¡Pobre hombre ! ou ¡Qué pobre hombre !

Cas communs d'omission
L'espagnol, comme le français, admet fréquemment l'omission de l'article dans les proverbes et dans les énumérations :
Piedra movediza nunca moho la cobija, Pierre qui remue jamais mousse ne la recouvre
Hombres, animales, plantas, todo pereció, Hommes, animaux, plantes, tout périt

Cas restreints d'omission
  1. Devant les mots tiempo, ocasión, paciencia, permiso, fuerza, valor, ánimo (para...) le temps, l'occasion, la patience, la perission, la force, le courage (de), après les verbes tener, dar, pedir
    No tengo tiempo para acompañarte, je n'ai pas le temps de t'accompagner
    Pidió permiso para salir, il demanda la permission de sortir

  2. Devant les mots qui désignent la matière d'étude : latín, griego, lenguas, filosofía, employés avec les verbes aprender, estudiar : Estudio inglés y español. Mais : Estoy practicando el inglés

  3. Devant le nom d'un certain nombre de locutions à apprendre :

  4. a imagen de, à l'image de;
    a orillas de, sur les bords de;
    a riesgo de, à l'épreuve de;
    a favor de, à la faveur de;
    a costa de, aux frais de;
    con motivo de, à l'occasion de;
    con peligro de, au péril de;
    por parte de, de la part de;
    en nombre de, au nom de;
    en lugar de, au lieu de;

  5. Après un verbe

Ser obra de, être l'oeuvre de
Ser costumbre, être l'habitude
 Ser presa de, être la proie
Estar de moda, être à la mode
Echar mano a, se mettre à
Poner manos a, mettre la main à
Pedir limosna, demander l'aumône

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...